九龍公園外面向聖安德烈堂的街上,有一個很「官腔」的垃圾桶,上書「垃圾"暨"廢物回收箱」,英文是「 litter "cum" recyclable collection bin」。
實用而且意義清晰的「與」、「及」和英文的「and」明擺著不用,卻將垃圾「暨」而「cum」之,令人目瞪口呆。想出這個名字的朋友必定見慣大場面,每天出席的盛會都是「xx暨xx大會」,故禮多人不怪,將大會名稱用至垃圾桶上。
或者,從陰謀論出發,其實存心靠害,每天的應酬場合,人人言語無味面目可憎,忍無可忍,索性寫在在垃圾桶上,以宣示不滿,以表明心跡。
特區好學兒童見之,必定活學活用,出現「我喜歡吃糖蓮子暨蘿蔔糕」、「I received Lai See from grandpa cum grandma」之類文句,少年老成,官威十足,可喜可賀!
4 comments:
在英語裏,"and”和“cum” 是有些分別的. 在文法上“and” 是conjunction, “cum”是 preposition. “cum”通常用來表達一物有雙重(大約相等)身分. 例如照片中的箱有雙重用途 (收垃圾和收再循環物). 如果句子用 “grandpa cum grandma”就有些怪.一個人冇可能同時係grandpa又係grandma.
本人才疏學淺,多謝指正。
本人中文水平與張女士相比,望塵莫及.
但 "cum" 呢個字好容易令人聯想到一D咸野 (如 cumshot) ,垃圾桶都咁寫法的確會被人笑,亦已經有人笑左。(http://www.flickr.com/photos/36524915@N05/5417984710/)
Post a Comment