Friday, October 27, 2006

中文修養


我的書快要印增訂版了。

發印之前,出版社請了老資格的張老師逐字校對檢查,結果每頁都找到幾個錯處,成績令人羞愧。

也重新學了中文,譬如「什麼」是錯體,「甚麼」才對。
「妳」原意指乳房,故不論男女,應寫作「你」。
「拼搏」不是「拚搏」。
還有很多,不能盡錄。

書到用時方恨少。近來打字比寫字多,常常執筆忘字,可嘆也。

7 comments:

Frankiewoo2001 said...

張小姐:

那麼增訂版的改動大嘛?因為已經買了原版,想知道有甚麼是更新了。

梁巔巔 said...

"我的書快要印增訂版了"

恭喜!

P.S.I.在商務看過你的大作, 文筆精練,樸實無華, 一份難得的真嘅感覺.

P.S.II. "「妳」原意指乳房,故不論男女,應寫作「你」。"

噢, 不說真的不知.

那, 方間有很多書都.... 唉~

markt said...

Lavender,

Those old anchoring photos in the blog...surely time flies...

marktung_2000@yahoo.com

chimmelody said...

張小姐:
快些替我這位粉絲簽名呀!

曾震 said...

恭喜!

曾幾何時,我也曾自詡自己的中文水平比同儕高。但近年少用中文之餘,又常被坊間的劣質書本所迷惑,我的中文也已大不如前了…

張宏艷 said...

增訂版在附錄加了一些學談吐的體驗。因為以往的附錄有些outdate,奉編輯諭要改寫。
終於交了稿!重見天日啦!

Bart said...

張老師有時矯枉過正未必是好事,「妳」字的確通「奶」,但也的而且確用以表示「專以女性的你」,可以以一字分辨男女,實乃漢字之精警。
再者「拚」,未無老師所言之「盤」音,「拚命」之「拚」唸「判」;老師寫之「併」正音曰「並」,根本稱不上正音正字。然而「拚」與「拼」真真切切地相通;若論本意似乎「拚」字更適於「搏」。